吉林小说网

繁体版 简体版
吉林小说网 > 你跟我讲这是超展开?! > 第二百一十章 荒诞手势

第二百一十章 荒诞手势

(一)and death shall have no doio

死亡也并非是所向披靡

and death shall have no doio

dead an naked they shall be one

with the an the d and the west oon;

when their bones are picked clean and the clen bones gone,

they shall have stars at elbow and foot;

though they go ad they shall be sane,

though they sk through the sea they shall rise aga;

though lovers be lost love shall not;

and death shall have no doio

and death shall have no doio

under the dgs of the sea

they lyg long shall not die dily;

istg on racks when sews give way,

strapped to a wheel, yet they shall not break;

faith their hands shall snap o,

and the unirn evils run the through;

split all ends up they shan’t crack;

and death shall have no doio

and death shall have no doio

no ore ay gulls cry at their ears

or waves break loud on the seashores;

where blew a flower ay a flower no ore

lift its head to the blows of the ra;

through they be ad and dead as nails,

heads of the characters har through daisies;

break the sun till the sun breaks down,

and death shall have no doio

死亡也并非是所向披靡

死亡也并非是所向披靡,

西沉的月亮融为一体;

骨头被剔净,而干净的骨头又消失,

他们的臂肘和脚底一定会有星星;

尽管他们发痴却一定会清醒,

尽管他们沉落海底却一定会重新升起;

尽管情人会失去,爱情却永生;

死亡也井非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡,

久卧在大海的迂曲漩涡之下,

他们不会像卷曲的风儿一样死去;

当筋骨松弛在刑架上挣扎,

虽受缚于车轮,却一定不会屈服;

他们手中的信仰会被折断,

独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;

纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,

死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡。

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,

波涛也不会高声拍打着堤岸;

曾经花枝招展的地方再也不会

另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;

尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,

一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;

在阳光中碎裂直到太阳崩裂,

死亡也并非是所向披靡。

(二)enty-four years

二十四个年头

enty-four years red the tears of y eyes

(bury the dead for fear that they walk to the grave ln bour)

the gro of the natural doorway i crouched like a tailor

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

seg a shroud for a journey

by the light of the at-eatg su

dressed to die, the sensual strut begun,

with y red ves full of oney,

the fal direction of the elentary tow

i advance for as long as forever is

二十四个年头

二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。

(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)

我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝

就着食肉的太阳光

为一个旅程缝制一套尸衣。

我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,

殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,

在基本元素的小镇,我循着最终的方向

前行,永恒多深我走多远。

(三)do not go gentle to that good night

不要温和地走进那个良夜

do not go gentle to that good night,

old age should burn and rave at close of day;

rage, rage agast the dyg of the light

though wise n at their end know dark is right,

becae their words had forked no lightng they

do not go gentle to that good night

good n, the st wave by, cryg how bright

their frail deeds ight have danced a green bay,

rage, rage agast the dyg of the light

wild n who caught and sang the sun flight,

and learn, too te, they grieved it on its way,

do not go gentle to that good night

grave n, near death, who see with bldg sight

bld eyes uld bze like teors and be gay,

rage, rage agast the dyg of the light

and you, y father, there on the sad height,

curse, bless, now with your fierce tears, i pray

do not go gentle to that good night

rage, rage agast the dyg of the light

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

不要温和地走进那个良夜。

(四)this bread i break

我切开的面包

this bread i break was once the oat,

this e upon a foreign tree

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

pnged its fruit;

an the day or d at night

id the crops low, broke the grape’s joy

once this e the sur blood

knocked the flesh that decked the ve,

once this bread

the oat was rry the d;

an broke the sun, pulled the d dow

this flesh you break, this blood you let

ake desotion the ve,

were oat and grape

born of the sensual root and sap;

y e you drk, y bread you snap

我切开的面包

这片我切开的面包曾是燕麦,

这生在外来树上的酒

曾果实垂落。

白天的男人,夜里的酒

使庄稼低下,葡萄欢乐。

这酒里夏天的血,

曾敲破饰着藤蔓的果肉。

这面包里,

燕麦曾在风中欢欣,

人打碎太阳,把风拉倒。

这切碎的肉,这让你饮的血

在血管中造成了孤独。

燕麦和葡萄天生具有

肉感的根与汁。

你撕咬我的面包,你喝我的酒。

(五)i fellowed sleep

我与睡眠结伴

i fellowed sleep who kissed the bra,

let fall the tear of ti; the sleeper’s eye,

shiftg to light, turned on like a oo

so, pnng-heeled, i flew along y a

and dropped on dreag and the uard sky

i fled the earth and, naked, clibed the weather,

reachg a send ground far fro the stars;

and there we wept i and a ghostly other,

y others-eyed, upon the s of trees;

i fled that ground as lightly as a feather

‘y fathers’ globe knocks on its nave and sgs’

‘this that we tread was, too, your father’s nd’

‘but this we tread bears the angelic gangs

sweet are their fathered faces their gs’

‘these are but dreag n breathe, and they fade’

faded y elbow ghost, the others-eyed,

as, blog on the angels, i was lost

on that cloud ast to each grave-grabbg shade;

i blew the dreag fellows to their bed

where still they sleep unknog of their ghost

then all the atter of the livg air

raised up a voice, and, clibg on the words,

i spelt y vision with a hand and hair,

how light the sleepg on this soily star,

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

how deep the wakg the worlded clouds

there grows the hours’ dder to the sun,

each rung a love or losg to the st,

the ches onkeyed by the blood of a

and old, ad an still clibg his ghost,

y fathers’ ghost is clibg the ra

我与睡眠结伴

我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,

让时间之泪垂下;睡者的眼睛

朝向光,像月亮照着我。

布置好紧跟,我沿人们飞翔,

跌入梦或向天空。

我逃出地球,全身裸体;攀登天空,

到达远离星辰的第二级;

那儿我们哭泣,我及另一个死魂,

我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;

我已逃离大地,轻若羽毛。

我父亲的球叩响轮觳与合唱。

我们踩着的土地也是你父亲的土地,

我们踩着的这土地承受了一群天使,

他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。

这是些做梦人,呼吸并凋零。

凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛

吹动天使,我失落于云的海岸,

那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;

我把这些梦者吹上床,

他们继续沉睡,不知魂魄。

活跃于空气中所有的物质

提高了声音,在词汇之上攀登,

我用手和头发拼出我的幻象。

多么轻,睡在这沾泥的星星上。

多么深,醒自这满世界的云层。

那长高的时间的梯子升向太阳,

鸣响爱情或丢失,直到最后一次。

人的血一寸寸嘲弄。

一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。

而我父亲的亡魂在雨中攀登。

(六)the force that through the green fe drives the flower

通过绿色茎管催动花朵的力

the force that through the green fe drives the flower

drives y green age; that bsts the roots of trees

is y destroyer

and i a dub to tell the crooked rose

y youth is bent by the sa try fever

the force that drives the water through the rocks

drives y red blood; that dries the outhg streas

turns e to wax

and i a dub to outh unto y ves

how at the ounta sprg the sa outh sucks

the hand that whirls the water the pool

stirs the quicksand; that ropes the blog d

hauls y shroud sail

and i a dub to tell the hangg a

how of y cy is ade the hangan’s li

the lips of ti leech to the founta head;

love drips and gathers, but the fallen blood

shall cal her sores

and i a dub to tell a weather’s d

how ti has ticked a heaven round the stars

and i a dub to tell the lover’s tob

how at y sheet goes the sa crooked wor

通过绿色茎管催动花朵的力

通过绿色茎管催动花朵的力

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

催动我的绿色年华,毁灭树根的力

也是害我的刽子手。

我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰

正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。

催动泉水挤过岩缝的力催动

我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力

使我的血液凝固。

我缄默不语,无法对我的脉管张口,

同一双嘴唇怎样吸干了山泉。

搅动着一泓池水的那一只手

搅动起流沙;牵引狂风的手

扯动我的尸布船帆。

我缄默不语,无法告诉走上绞架的人

我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。

时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,

爱情滴落又凝聚,但流下血液

将抚慰她的创痫。

我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿

时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。

我缄默不语,无法告诉情人的墓穴

我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。

(七)the hand that signed the paper

那只签署文件的手

the hand that signed the paper felled a city;

five sovereign fgers taxed the breath,

doubled the globe of dead and halved a untry;

these five kgs did a kg to death

the ighty hand leads to a slopg shoulder,

the fger jots are craped with chalk;

a goose’s quill has put an end to urder

that put an end to talk

the hand that signed the treaty bred a fever,

and fae grew, and locts ca;

great is the hand that holds doion over

an by a scribbled na

the five kgs unt the dead but do not softe

the crted wound nor pat the brow;

a hand rules pity as a hand rules heaven;

hands have no tears to flow

那只签署文件的手

那只签署文件的手毁了一座城市;

五个大权在握的手指扼杀生机,

把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,

这五个王置一个王于死地。

那只有权势的手通向倾斜的肩膀,

手指关节由于石灰质而僵硬;

一支鹅毛笔结束了一场

结束过谈判的屠杀。

那只签署条约的手制造瘟疫,

又发生机谨,飞来蝗灾,

那只用一个潦草的签名

统治人类的手多了不起。

五个王数死人但不安慰

结疤的伤口也不抚摸额头;

一只手统治怜悯一只手统治天;

手没有眼泪可流。

(八)light breaks where no sun shes

没有太阳,光就降临

light breaks where no sun shes;

where no sea runs, the waters of the heart

ph their tides;

and, broken ghosts with glowwors their heads,

the thgs of light

file through the flesh where no flesh decks the bones

a candle the thighs

wars youth and seed and burns the seeds of age;

where no seed stirs,

the fruit of an unwrkles the stars,

bright as a fig;

where no wax is, the candle shows its hairs

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

dawn breaks behd the eyes;

fro poles of skull and toe the dy blood

slides like a sea;

nor fenced, nor staked, the ghers of the sky

spout to the rod

divg a sile the oil of tears

night the sockets rounds,

like so pitch oon, the liit of the globes;

day lights the bone;

where no ld is, the skng gales unp

the ter’s robes;

the fil of sprg is hangg fro the lids

light breaks on secret lots,

on tips of thought where thoughts sll the ra;

when logics die,

the secret of the soil grows through the eye,

and blood jups the sun;

above the waste allotnts the dawn halts

没有太阳,光就降临

没有太阳,光就降临

没有大海

心潮就掀起波涛

破碎的鬼影头顶着萤火虫

没有血肉装饰的枯骨

光的手却抚爱它的肌肤

大腿上的烛火

温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾

没有种子

人的果实在星光下平滑圆润

像无花果一样辉煌

没有蜡,烛光展示它的柔发

黎明升起在瞳孔之后

呼啸的热血贯透全身

海流般地滑动

天空毫无顾忌地倾斜着

将呕物喷满魔杖——

正微笑着探寻泪水的矿藏

夜在眼圈四周积聚

像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张

白昼照亮尸骨

没有寒冷,侵肌的风

解开冬天的衣裳

春的柔发在眼睑飘荡

思想在雨中发霉腐烂

光降临在神秘之骰和闪念的指尖

当逻辑死亡

土地的秘密通过眼睛透露

那时,血就会在阳光下飞扬

黎明止息在荒废的机缘之上

(十)sotis the sky’s too bright

有时天空太明亮

sotis the sky’s too bright,

or has too any clouds or birds,

and far away’s too sharp a su

to nourish thkg of hi

why is y hand too bnt

to cut front of

y horrid iages for ,

of over-fruitful siles,

the weightless touchg of the lip

i wish to know

i cannot lift, but can,

the creature with the angel’s face

who tells hurt,

and sees y body go

down to isery?

no spg put the sile

where tears have e to dry

the angel’s hurt is left;

his tellg burns

sotis a woan’s heart has salt,

or too uch blood;

i tear her breast,

and see the blood is e,

flog fro her, but e,

and then i thk

perhaps the sky’s too bright;

and watch y hand,

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

but do not follow it,

and feel the pa it gives,

but do not ache

有时天空太明亮

有时天空太明亮,

或者有太多的云或者鸟,

而远空中,太阳太尖利

以致很难让人记起。

我的手为何太迟钝

不能在我的前面

为我砍断可怕的想法。

多汁的微笑,

嘴唇的无力触碰

我想知道

我不能抬起,那个

有着天使面孔的家伙

告诉我苦痛

并看见我的肉体掉进

灾难,他能吗?

不要停。把微笑

放在眼泪干涸了的地方。

天使的苦痛还在;

他的言辞在燃烧。

有时,一个女人的心里积着盐,

或者流着太多的血液;

我撕开她的胸部,

看见的是我的血液,

在她的(而不是我的)体内流出,

这时,我想

或许天空太明亮;

看着我的手,

并不流血,

又感觉到流血的疼痛,

却并不痛。

(十一)poe october

十月的诗

it was y thirtieth year to heave

woke to y hearg fro harbour and neighbour wood

and the sel pooled and the hero

priested shore

the orng becko

with water prayg and call of seagull and rook

and the knock of sailg boats on the webbed wall

yself to set foot

that send

the still sleepg town and set forth

y birthday began with the water-

birds and the birds of the ged trees flyg y na

above the fars and the white horses

and i rose

ray autu

and walked abroad a shower of all y days

high tide and the heron dived when i took the road

over the border

and the gates

of the town closed as the town awoke

a sprgful of rks a rollg

cloud and the roadside bhes brig with whistlg

bckbirds and the sun of october

sury

on the hill’s shoulder,

here were fond cliates and sweet sgers suddenly

e the orng where i wandered and listened

to the ra wrgg

d blow ld

the wood faraway under

pale ra over the ddlg harbour

and over the sea wet church the size of a snail

with its horns through ist and the castle

brown as owls

but all the gardens

of sprg and sur were bloog the tall tales

beyond the border and under the rk full cloud

there uld i arvel

y birthday

away but the weather turned around

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

it turned away fro the blithe untry

and down the other air and the be altered sky

stread aga a wonder of sur

with apples

pears and red currants

and i saw the turng so clearly a child’s

fotten orngs when he walked with his other

through the parables

of sun light

and the legends of the green chapels

and the ice told fields of fancy

that his tears burned y cheeks and his heart oved e

these were the woods the river and sea

where a boy

the listeng

surti of the dead whispered the truth of his joy

to the trees and the stones and the fish the tide

and the ystery

sang alive

still the water and sggbirds

and there uld i arvel y birthday

away but the weather turned around and the true

joy of the long dead child sang burng

the su

it was y thirtieth

year to heaven stood there then the sur noo

though the town below y leaved with october blood

o ay y heart’s truth

still be sung

on this high hill a year’s turng

十月的诗

这是我去天堂的第三十年

醒来我倾听港口和附近树林

贻贝聚集、苍鹭

为岸布道

早晨召唤

用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫

而帆船敲击网织的墙

我自己踏进

那瞬间

依然沉睡的小镇,动身。

我的生日始于水

鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字

在那些农庄和白马之上

我起身

在多雨之秋

在我所有日子的阵雨中外出。

潮水涨,鹭下潜,当我上路

越过边界

而城门

在小镇醒来时关闭。

涌动的百灵鸟在滚滚

云中,路旁灌木丛溢满乌鸫

的呼哨,十月的太阳

夏天一般

在山冈的肩膀,

天气宜人,甜蜜歌手们突然

走进我游荡其中并倾听

雨水淋湿的早晨

寒风吹透

我脚下远处的树林。

苍白的雨在缩小的海湾上

在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上

用触角穿透迷雾,而城堡

棕褐如枭

但春天和夏天的

所有花园都在吹牛中怒放

在边界那边在百灵鸟充斥的云下

在那里我会为

我的生日而惊奇

但天气突变。

它避开那欢乐的国度

随另一气流而下,蓝色改变天空

再次流出夏天的惊愕

和苹果

梨及红醋栗一起

在转变中我如此清楚地看见一个孩子

那些被遗忘的早晨,他和母亲

穿过阳光的

寓言

和那绿色小教堂的传说

以及两次被告知的幼年田野

他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中

在树林河流和大海之处

一个孩子

正倾听

死亡之夏把欢乐的真理

悄悄告诉树石头和潮中的鱼

而神秘

还在

在水中在啼鸟中欢唱。

在那里我会为我的生日惊奇

但天气突变,那长眠的孩子

所歌唱的真正快乐燃烧

在太阳中。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

这是我去天堂的

第三十年,站在夏日正午

而下面的小镇满树十月的血。

噢愿我心中真理

仍在这

转变之年的高山上被歌唱。

(以下几首诗歌暂时没有找到原文):

(十二)雨切割着我们走过的地方

雨切割着我们走过的地方,

闪烁的水流洒向

我们这些毫无活水的孩子可我是例外

用手掌掂量着

从一条云的街衢上飘来的雨水。

我们驾着一条船驶上小路,

以叶为浆

荡入一条迷人的光线中,

观望,有点昏昏然

以致未能用感知感受更多,

展开的波浪里

大多点缀着闪亮的碎石,

花园里器皿似的活物

在轻快的时光里漂浮;

同时,正如你所见,彩虹的脚

踏在大地上,

一头传说中的马,扬着蹄飞舞着翼翅,

急急地离去。

它穿过天空,

可是,当它从视野里消失时,

它飞扬的尾留下

无数分叉的云翳,

一条欢快的抛物线

刻在积满草叶的小船的上空。

我们划着桨;

水流异乎寻常的生硬,

太凝滞了,无法用桨叶拔动,

满是扯碎的苔草植物的

枝茎和外壳。这是一条

由铁一样的草木构成的沟渠。

当我们用桨触碰花朵

我们像是在击打而不是搅扰它。

我们的小船随着

再一次高涨的

上升到惬意高度的水流,

进入彩虹害羞的拥抱。

我们毫无怨尤地颤抖着,

品尝着各自的嘴唇、这片刻、

这绿宝石般的吻,

并呼吸着靛蓝的呼吸。

(十三)清晨,莉达的时光

清晨,莉达的时光。

用欢快的脚搅动水流,

并有提琴声插入

为捕捉她顺流而下的航行——

森林中的短句不是她的;

一只食鱼鸟让象牙般的音符

蹦跳在它鹤颈似的喉管中——

举目可见月亮仍悬于空中,

明亮,不偏不倚的额头,

同时,作为一枚枢轴,

从如镜的海上掀起的阴影

以泪水打湿着天空,

以渴望涂抹着尚未升起的旭日。

天鹅在坚守中弹拔着水纹;

在日与月之间

有着拽住竖琴之声的时间,

睡眠湿润的嘴唇

用封存于

一朵花上的蕊蜜吻醒我的手臂。

在上升与沉落之间

春天可能绿了——

在树木的服饰下没有忧愁,

在树木的裙裾下没有肢体——

冬天像一阵回声一样跟着

夏天的声音如此暖热从簇拥

在她肩膀周围的果实上飘落,

并藏匿于她裸露着的胸脯上。

清晨,也是恋爱的时间,

当莉达,单趾触地,

与天鹅舞动着进行一场搏击

天鹅把她紧紧地拥进强悍、洁白的翼间;

手与手相挽流动着光,而黑暗

是盲目的带着泪水,太脆弱了以至不可品尝。

(十四)被明亮的世界所包绕

被明亮的世界所包绕

在一切的边缘,辛辣地

吸进她草木般哔啪作响的嘴里

必定感到像某种异质的侵入

一如你脱落的一绺神经进入我,

这围困的轻触被爱和眷顾

深深束缚,

在死亡中或从死亡中逃脱,

从黄色的坚果上瞥见,

从蜂蜡砌成的高塔上注目,

或者,白如奶汁,出自丝丝渗漏的黑暗,

这低垂,一如你将我囚于

一个网中的世界

我碰着就碎了,

我碰着就碎了。

(十五)寻常的日与夜

寻常的日与夜

充斥着喧嚣与叹息

多让我忧郁,

活力与乐音在光中散尽,

在嘀嗒作响的铃声里

我又消磨了生命里的一小时,

好心的人;

(多么好的一个词);

不要去伤害女人编针样的

优美肌体,它已磨损,近乎碎裂

在灌木房、实验室、或玻璃场,

女人以源于女人特有的热力,

缝一个谎在轻信里,

而阳光会晒裂它

而石块会压碎它

伸手捂住嘴、

耳朵、鼻子和眼睛,

以及我全部稀薄的天赋的味觉。

可白昼过尽,夜晚来临,

夜晚来临。

黑色的阴影降落,

奇异的噪声终于平息,

我欢乐的言辞,

竟如此稀少——

是谁教给我苦难?

从空空的黑色的子宫,

从薄薄的黑色的嘴唇,

从我不洁的双眼

和我腐败的知识——

它们是一些痛哭的词汇。

甲虫说,我

在这世上,苦难够多了。

疼痛中的高声哭嚎,

猛烈地冲击着头颅,

哦,欢乐!

哦,欢乐!

暗处的歌声,

歌唱着美好的事情歌唱着美好;

歌唱着,回到一首歌里。

喜欢

『加入书签,方便阅读』